В британском издании Guardian решили, что Владимира Путина сложно понять Западу из-за тонкостей и трудностей перевода с русского языка.
“Владимиру Путину очень часто приписывают резкие заявления только потому, что его неверно поняли, а переводчики просто путаются в русском языке”.
Автор статьи приводит в качестве примера такой призыв российского президента:
“Давайте обсудим государственность в юго-восточных регионах Украины”.
Мировая пресса поняла это как государственность для юго-востока страны, то есть поняли, что Путин призывал к независимости этого региона. Поэтому поднялась настоящая буря критики в его адрес, хотя дело было всего лишь в одном маленьком предлоге и он говорил о децентрализации власти.
Также вспоминается случай с Сергеем Лавровым и Хиллари Клинтон в 2009 году, когда она попыталась подарить главе МИД РФ кнопку с надписью “Reset”.
“Мы очень сильно старались правильно подобрать русское слово”.
А Лавров тут же заметил, что как бы они не старались, то всё равно допустили ошибку:
“Тут написано “перегрузка” вместо “перезагрузка”,
И тут же добавил, что перегрузка, – это overcharge (переплата) по-английски.
“Мы вам это сделать не позволим”, – засмеялась Хиллари.
Не обошлось без упоминания и бывшего президента России Бориса Ельцина, который встречался с Биллом Клинтоном в 1995 году. Тогда Ельцин решил пошутить с журналистом и сказал:
“Вы предсказывали, что эта встреча будет провалом, но по итогам я бы сказал, что это вы провалились”.
А перевели совсем по-другому, из-за чего его фраза оказалась намного жёстче и не к месту:
“Вы предсказывали. что эта встреча будет кошмаром, но я бы сказал, что это вы были кошмаром”.
Так что, делает выводы автор статьи, должна быть политическая воля понять российского президента Владимира Путина, иначе всё может быть очень серьёзно. А пока этого нет.
Фото: Михаил Климентьев