Для русскоязычного читателя Гринвич никогда не станет Греничем, однако желающим хорошо ориентироваться в Лондоне полезно знать, как сами лондонцы называют свои 32 округа, или borough.
Классическим маркером уважительного отношения к лондонской топонимике можно назвать Leicester: любой местный знает, что эта площадь называется Лесстер-сквер, и никак иначе, иностранцы же предлагают монструозные варианты «Лейчестер», «Ляйсистер» и прочие.
Районы, заканчивающиеся на -wich и -wick, теряют букву «в», поэтому Greenwich – это Гренич, а не Гринвич, Woolwich – это Вулич, Dulwich – это Далич, Chiswick – это Чизик, как бы странно это ни казалось русскому уху.
Один из самых трудных топонимов, даже для самих лондонцев – Theydon Bois: второе слово так и просится быть произнесенным на французский манер, но это не «буа»: дикторы в метро и автобусах произносят эту станцию как «Тейдон Бойс» или «Тейдон Бойз».
Еще одна станция на Central Line, которая прикидывается пришельцем из Франции, - это Haynault, однако лондонцы не ведутся на провокацию и вместо «Эйно» говорят «Хэйнолт».
Holborn и Marylebone объединяют «проглоченные» звуки – вместо «Холборн» лондонцы говорят «Хобун» или даже «Обун», вместо «Мэри-ле-бон» (как это место было названо изначально, вслед за церковью St Mary-le-Bourne) – «Мэрлибэн» [Mar`l`bun]. Тоттенхэм тоже не избежал редуцирования звуков – для лондонцев он «Тоттнум» с «проглоченным» последним гласным звуком.
Название Rotherhithe даже визуально трудно для восприятия, и лондонцы парадоксально читают его как «Ротерхив», а Ruislip – как «Райслип», хоть это и противоречит нормам английского языка. Нет никакой логики и в том, чтобы называть Southwark – «Саварк» вместо «Сауфварк», но для лондонцев это именно так.
Памятка по фонетике и топонимике: