Вы здесь

Агентство VisitBritain перевело названия лондонских достопримечательностей на китайский язык

Прогнозируя значительное увеличение потока китайских туристов в Великобританию, национальное туристическое агентство перевело названия основных достопримечательностей, руководствуясь фонетическим сходством и описательными характеристиками объектов.

Кампания GREAT Names for GREAT Britain («Великие имена Великой Британии») проводилась в социальных сетях на протяжении нескольких месяцев с привлечением носителей китайского языка. Целью проекта было подобрать наиболее адекватные, звучные и привлекательные названия на классическом северокитайском диалекте для 101 популярного туристического аттракциона в Великобритании, а также для ряда менее известных, но также заслуживающих внимания объектов для посещения.

Необходимость перевода на китайский язык британских названий агентство объясняет огромным потенциалом туристической отрасли Китайской Народной Республики: «Каждые 22 дополнительных китайских туриста создают одно новое постоянное рабочее место для британских граждан в туристическом секторе экономики, поэтому мы готовы к конкурентной борьбе с другими популярными европейским странами, - поясняет исполнительный директор VisitBritain Салли Болкомб.- Китайские туристы уже сейчас останавливаются в Великобритании на более длительный срок, чем в странах континентальной Европы, и тратят здесь больше денег».

В редких случаях при переводе удалось добиться приблизительного фонетического сходства названий объектов на китайском и английском языках. Так, Эдинбург транскрибируется как «Ай Дин Бао», Ноттинг-Хилл как «Нуо Дин Шань», Лохнесское чудовище – «Ни Си Ху Ань Йон», Стоунхендж – «Дзю Ши Джен», Букингемский дворец – «Бай Дзинь Хань Гон». В других случаях пришлось довольствоваться описательным названием: небоскреб Gherkin будет обозначен на картах и в путеводителях как «Огурчик» (читается «Ся Хуангуа»), группа The Beatles переводится не как «Жуки», а как «Джентльмены с длинными волосами» («Пи Тоу Ши»), а шотландские Игры Горцев названы «Праздником силачей в юбках» («Цунь Йин Хуэй»). Максимальному упрощению подверглось название деревни на острове Англси в Уэльсе: в оригинале состоящее их 58 букв «Лланвайрпуллгвингиллгогерыхверндробуллллантисилйогогого́х» превратилось в непритязательное «Дзень Фэй Цун» - «Деревня здоровых легких».

вт, 02/17/2015 - 02:20 - Автор: Наталья МАКАШОВА

Раздел

Наш Лондон